top of page

ANALYZED SONGS

adoleta3.jpeg

ADOLETA

This playground game can be found in different areas of brazil and is usually played in a circle. Even though only the first few words have no specific meaning (Adoleta, Lepetipetipeta), the other words in the song that would have meaning are simply combined together to make up the game, but no real meaning is taken from the text.

Portuguese text:

Adoleta, Lepeti peti peta

Nescafé com Chocola

Adoleta

Puxa o rabo do Tatu

Quem saiu foi tu

Puxa o rabo da panela

Quem saiu foi ela.

Pronunciation:

Ah-do-leh-tah

Leh peh tch pe tcp co-lah

Nes-cafeh cohm cho-co-lah

Ah-do-leh-tah

Poo-sha oh ha-bo do tah-too, K-en sa-e-uh foh-e tuh

Poo-sha oh ha-bo dah pa-neh-lah

K-en saiu foh-e ehla

History and Background of the Game:

It is believed that this game was originally brought to Brazil from France and its non-sense words came from french words that the Brazilian people couldn't pronounce. Adoleta suposedly comes from the French word "Andouillette" that means meatballs and the game was originally played in French.

Source: http://aimer-la-france.blogspot.com/2013/05/adoleta.html

To learn how to play the game, please see the following video:

 https://youtu.be/vaAGlzHwkik

In this other videos you can see children playing a different version of the game where instead of "puxa o rabo da panel" they add the vowels as the ending (a-e-i-o-u):

https://www.youtube.com/watch?v=fLoLKlsS32Y

 In this other version, adults exemplify how to play the game:

https://www.youtube.com/watch?v=42eueTcTsWM

Type of song: Rhyme

Type of Game: Clapping game

Metre: 4/4

Phrases: 8

Prominent Rhythmic Elements:

Ta titi

Pedagogical use: experience beat, experience fast and slow, make conscious titi.

Escravos de jo.png

ESCRAVOS DE JO

Folk Songs and Popular Traditions


            Although Brazilian music is diverse in influences and musical genres from region to region, certain songs from the folk repertoire are well known in the entire country. Escravos de Jó (Slaves of Job) is one of those songs. It is usually not performed, but played as a stone passing game. Its origins are unknown, but the lyrics and type of game suggest that it has African origins.


Musical Analysis

Meter: 2/4

Vocal Range: E – C8 

Form: A (4 bars) B (5 bars) C (4 bars) C (4 bars)

Pedagogical uses: internalize beat.

Lyrics and Translation 

Escravos de Jó                                              Slaves of Job

Jogavam Caxangá                                            Were throwing caxangá

Tira, Bota Deixa Ficar                                     Take it, leave it, let it stay

Guerreiros com gerreiros fazem                      Warriors with warriors go 

Zigue Zigue Zá                                                Zig, Zig-Zag

Guerreiros com gerreiros fazem                      Warriors with warriors go 

Zigue Zigue Zá                                                Zig, Zig-Zag    

The word caxangáhas multiple meanings and could refer both to a type crab, a type of hat, or a neighborhood in the city of Recife. It is believed to have been at some point the name of the game that accompanies this song.  

History and Background of the Game

            Someone unfamiliar with the song might think this game is condoning slavery, but it is believed by many to be, in fact, criticizing it. Slaves supposedly created the game back in the 1800 when they were unwillingly brought into Brazil to work in the plantations and were forcefully Christianized. The song has been transformed over time and its true meaning seem to be lost in history. However, there are those who believe that the slaves used the name Job to refer to the slave owners (as Job, from the Old Testament, was someone important) and that caxangáis actually a variation of the caá-çangánative Tupi Guaranidialect word that means “extensive woods”  (Portapila, 2015) or “prayers meeting” (Super Interessante, 2016). 

If that is the case, the song might refer to the slaves that tried to escape their owners by running into the woods where they had to zigzag in order not to be caught. Other versions of the story consider that the caxangá in the song refers to the crab and that the slaves were forced to hunt those crabs and played with them while doing it. Either way, the African traditions of the game are clear as it is similar to very well-known African stone passing games such as Obwisana, from Ghana.

Practices and Traditions

            Children and teenagers usually play this game sited on the ground in a circle and adults play it around a table. Each participant needs to have an object that will be passed to the other participants. In a music setting, children sometimes pass egg shakers and claves, but anything can be used from a rock to a shoe. The participants tap the object in front of themselves and than pass it to the person beside them accentuating the first beat of each bar and following the instructions in the lyrics of the song. On “Take it, leave it, let it stay” the object is taken out of the floor (or table), than placed back in the floor (“leave it”). On “let it stay”, participants look at their object without touching it. On “Warriors with worriors” they go back to passing their object the same way as before (accentuating the fist beat). On “Zig, Zig-Zag” the participants tap object once in the same direction that is was already going, once in the opposite direction and than back to the original direction. An example can be seen in this video: https://www.youtube.com/watch?v=4u5sM6dgu5Y

Teaching Tips: The game is challenging for those that have never played it so starting slowly when modeling might be very important here. Since the language is unfamiliar, singing in English might help as the lyrics instruct the players on what to do. Even though there is a published English version of this song, the version is not recommended here for not being representative of the culture it came from.

Sources:

Escola de Recreadores (2015, August 27). Curso de recreação – brincadeira escravos de

Jó. Retireved from: https://www.youtube.com/watch?v=4u5sM6dgu5Y

N/A (2016) Jó não tinha escravos e ninguém joga canxangá. In Super Interessante. 

Retrieved from: https://super.abril.com.br/historia/jo-nao-tinha-escravos-e-

ninguem-joga-caxanga/

Portapila, D. (2015). Origem escravos de Jó. Retrieved from: 

https://culturacorporal.wordpress.com/2015/04/10/escravos-de-jo/

Se esta rua.png

SE ESTA RUA

Lyrics and Translation:


Se essa rua, se essa rua fosse minha                                          

Eu mandava, eu mandava ladrilhar                                                      

Com pedrinhas, com pedrinhas de brilhante                                       

Para o meu, para o meu amor passar                                      


Nessa rua, nessa rua tem um bosque                                      

Que se chama, que se chama solidão                                                   

Dentro dele, dentro dele mora um anjo                                              

Que roubou, que roubou meu coração                                    

                                                

Se eu roubei, Se eu roubei teu coração                                                

Tu roubaste, tu roubaste o meu também                                            

Se eu roubei, se eu roubei teu coração                                     

É porque, é porque te quero bem                                          

If this street, If this street was mine

I would have it, I would have it tiled

With little rocks, with little rocks of diamond

For my love, for my love to pass by

In this street, in this street there is a bush

And it’s name, and it’s name is solitude

In the bush, in the bush lives an angel

That stole, that stole my heart


If I stole, if I stole your heart

You have stolen, you have stolen mine too

If I stole, If I stole your heart

It’s because, it’s because I love you

History and Background

“Se Esta Rua” was composed in the 1930’s by Mario Lago and Roberto Martins, but it became so popular that most people believe it to be a folk song. Originally a love song, nowadays the music is mostly referenced to as a lullaby. The song is part of the radio tradition and is well known in the entire Brazilian territory. 

Practices and Traditions

            Although with significant presence in the Brazilian culture, there are no restrictions or traditional ways of performing of cantigas. They are usually sang in unison and accompanied in the guitar, but choral and instrumental arrangements are also popular. 

Musical Analysis:

Meter: 2/4

Vocal Range: A – C8

Form: A(8 bars) B (8bars)

Pedagogical practices: internalize minor

Listen to music here:

https://www.youtube.com/watch?v=IuZf_xTt_JU

https://www.youtube.com/watch?v=QtMtAzT76rk

You can download the PDF for the songs here:

https://musescore.com/caiofernandes1/scores/1181666

Appendix: Analyzed Songs: Product
Ciranda 4.jpg

Song: Cirandeiro 

Key: Cm

Meter: 4/4 time

Vocal Range: C-D8

Scoring: 1 part voice and piano accompaniment

From: A (8 bars – 4 A, 4 A’) B (8 bars) C (8 bars) (each theme from a different cirandaand both A and C start in anacrusis).

Tempo: Quarter note = 70


Although thought of as a Brazilian folk song, the presented arrangement of “Cirandeiro” is in fact a mash up of three different cirandas: Cirandeiro (Capinan), Vem cirandar (unknown, folk), and Lia de Itamaracá (Teca Calazans). All three themes are very popular and the most popular of them (Cirandeiro) has been recorded by renowned Brazilian artists such as Luiz Gonzaga, Edu Lobo, and Maria Bethania.

Lyrics and Translation

O cirandeiro, o cirandeiro oh, a pedra do teu anel brilha mais do que o sol.

O cirandeiro, o cirandeiro oh, a pedra do teu anel brilha mais do que o sol.

Como é bem bonito, meu amor cantar! A ciranda gira! Ó cirandeiro, vem cirandar.

Esta ciranda quem me deu foi Lia que mora na ilha the Itamaracá. 

Esta ciranda quem me deu foi Lia que mora na ilha the Itamaracá. 


Oh Cirandeiro, Oh Cirandeiro, Oh! The diamond in your ring shines more then the Sun.

Oh Cirandeiro, Oh Cirandeiro, Oh! The diamond in your ring shines more then the Sun.

How beautiful it is when my love sings! The ciranda spins! Oh cirandeiro, came dance ciranda. 

This ciranda was given to me by Lia who lives in the Itamaracá Island.

This ciranda was given to me by Lia who lives in the Itamaracá Island.


The lyrics reflect common themes of the cirandatradition such as talking about the dance itself and those involved in it. The Lia mentioned in the song is a real person who actually lived in the Itamaracá island and was an important cirandamaster in her time. 

Appendix: Analyzed Songs: Product
bottom of page