ANALYZED SONGS
ADOLETA
This playground game can be found in different areas of brazil and is usually played in a circle. Even though only the first few words have no specific meaning (Adoleta, Lepetipetipeta), the other words in the song that would have meaning are simply combined together to make up the game, but no real meaning is taken from the text.
Portuguese text:
Adoleta, Lepeti peti peta
Nescafé com Chocola
Adoleta
Puxa o rabo do Tatu
Quem saiu foi tu
Puxa o rabo da panela
Quem saiu foi ela.
Pronunciation:
Ah-do-leh-tah
Leh peh tch pe tcp co-lah
Nes-cafeh cohm cho-co-lah
Ah-do-leh-tah
Poo-sha oh ha-bo do tah-too, K-en sa-e-uh foh-e tuh
Poo-sha oh ha-bo dah pa-neh-lah
K-en saiu foh-e ehla
History and Background of the Game:
It is believed that this game was originally brought to Brazil from France and its non-sense words came from french words that the Brazilian people couldn't pronounce. Adoleta suposedly comes from the French word "Andouillette" that means meatballs and the game was originally played in French.
Source: http://aimer-la-france.blogspot.com/2013/05/adoleta.html
To learn how to play the game, please see the following video:
In this other videos you can see children playing a different version of the game where instead of "puxa o rabo da panel" they add the vowels as the ending (a-e-i-o-u):
https://www.youtube.com/watch?v=fLoLKlsS32Y
In this other version, adults exemplify how to play the game:
https://www.youtube.com/watch?v=42eueTcTsWM
Type of song: Rhyme
Type of Game: Clapping game
Metre: 4/4
Phrases: 8
Prominent Rhythmic Elements:
Ta titi
Pedagogical use: experience beat, experience fast and slow, make conscious titi.
ESCRAVOS DE JO
Folk Songs and Popular Traditions
Although Brazilian music is diverse in influences and musical genres from region to region, certain songs from the folk repertoire are well known in the entire country. Escravos de Jó (Slaves of Job) is one of those songs. It is usually not performed, but played as a stone passing game. Its origins are unknown, but the lyrics and type of game suggest that it has African origins.
Musical Analysis
Meter: 2/4
Vocal Range: E – C8
Form: A (4 bars) B (5 bars) C (4 bars) C (4 bars)
Pedagogical uses: internalize beat.
Lyrics and Translation
Escravos de Jó Slaves of Job
Jogavam Caxangá Were throwing caxangá
Tira, Bota Deixa Ficar Take it, leave it, let it stay
Guerreiros com gerreiros fazem Warriors with warriors go
Zigue Zigue Zá Zig, Zig-Zag
Guerreiros com gerreiros fazem Warriors with warriors go
Zigue Zigue Zá Zig, Zig-Zag
The word caxangáhas multiple meanings and could refer both to a type crab, a type of hat, or a neighborhood in the city of Recife. It is believed to have been at some point the name of the game that accompanies this song.
History and Background of the Game
Someone unfamiliar with the song might think this game is condoning slavery, but it is believed by many to be, in fact, criticizing it. Slaves supposedly created the game back in the 1800 when they were unwillingly brought into Brazil to work in the plantations and were forcefully Christianized. The song has been transformed over time and its true meaning seem to be lost in history. However, there are those who believe that the slaves used the name Job to refer to the slave owners (as Job, from the Old Testament, was someone important) and that caxangáis actually a variation of the caá-çangánative Tupi Guaranidialect word that means “extensive woods” (Portapila, 2015) or “prayers meeting” (Super Interessante, 2016).
If that is the case, the song might refer to the slaves that tried to escape their owners by running into the woods where they had to zigzag in order not to be caught. Other versions of the story consider that the caxangá in the song refers to the crab and that the slaves were forced to hunt those crabs and played with them while doing it. Either way, the African traditions of the game are clear as it is similar to very well-known African stone passing games such as Obwisana, from Ghana.
Practices and Traditions
Children and teenagers usually play this game sited on the ground in a circle and adults play it around a table. Each participant needs to have an object that will be passed to the other participants. In a music setting, children sometimes pass egg shakers and claves, but anything can be used from a rock to a shoe. The participants tap the object in front of themselves and than pass it to the person beside them accentuating the first beat of each bar and following the instructions in the lyrics of the song. On “Take it, leave it, let it stay” the object is taken out of the floor (or table), than placed back in the floor (“leave it”). On “let it stay”, participants look at their object without touching it. On “Warriors with worriors” they go back to passing their object the same way as before (accentuating the fist beat). On “Zig, Zig-Zag” the participants tap object once in the same direction that is was already going, once in the opposite direction and than back to the original direction. An example can be seen in this video: https://www.youtube.com/watch?v=4u5sM6dgu5Y
Teaching Tips: The game is challenging for those that have never played it so starting slowly when modeling might be very important here. Since the language is unfamiliar, singing in English might help as the lyrics instruct the players on what to do. Even though there is a published English version of this song, the version is not recommended here for not being representative of the culture it came from.
Sources:
Escola de Recreadores (2015, August 27). Curso de recreação – brincadeira escravos de
Jó. Retireved from: https://www.youtube.com/watch?v=4u5sM6dgu5Y
N/A (2016) Jó não tinha escravos e ninguém joga canxangá. In Super Interessante.
Retrieved from: https://super.abril.com.br/historia/jo-nao-tinha-escravos-e-
ninguem-joga-caxanga/
Portapila, D. (2015). Origem escravos de Jó. Retrieved from:
https://culturacorporal.wordpress.com/2015/04/10/escravos-de-jo/
SE ESTA RUA
Lyrics and Translation:
Se essa rua, se essa rua fosse minha
Eu mandava, eu mandava ladrilhar
Com pedrinhas, com pedrinhas de brilhante
Para o meu, para o meu amor passar
Nessa rua, nessa rua tem um bosque
Que se chama, que se chama solidão
Dentro dele, dentro dele mora um anjo
Que roubou, que roubou meu coração
Se eu roubei, Se eu roubei teu coração
Tu roubaste, tu roubaste o meu também
Se eu roubei, se eu roubei teu coração
É porque, é porque te quero bem
If this street, If this street was mine
I would have it, I would have it tiled
With little rocks, with little rocks of diamond
For my love, for my love to pass by
In this street, in this street there is a bush
And it’s name, and it’s name is solitude
In the bush, in the bush lives an angel
That stole, that stole my heart
If I stole, if I stole your heart
You have stolen, you have stolen mine too
If I stole, If I stole your heart
It’s because, it’s because I love you
History and Background
“Se Esta Rua” was composed in the 1930’s by Mario Lago and Roberto Martins, but it became so popular that most people believe it to be a folk song. Originally a love song, nowadays the music is mostly referenced to as a lullaby. The song is part of the radio tradition and is well known in the entire Brazilian territory.
Practices and Traditions
Although with significant presence in the Brazilian culture, there are no restrictions or traditional ways of performing of cantigas. They are usually sang in unison and accompanied in the guitar, but choral and instrumental arrangements are also popular.
Musical Analysis:
Meter: 2/4
Vocal Range: A – C8
Form: A(8 bars) B (8bars)
Pedagogical practices: internalize minor
Listen to music here:
https://www.youtube.com/watch?v=IuZf_xTt_JU
https://www.youtube.com/watch?v=QtMtAzT76rk
You can download the PDF for the songs here:
https://musescore.com/caiofernandes1/scores/1181666
Song: Cirandeiro
Key: Cm
Meter: 4/4 time
Vocal Range: C-D8
Scoring: 1 part voice and piano accompaniment
From: A (8 bars – 4 A, 4 A’) B (8 bars) C (8 bars) (each theme from a different cirandaand both A and C start in anacrusis).
Tempo: Quarter note = 70
Although thought of as a Brazilian folk song, the presented arrangement of “Cirandeiro” is in fact a mash up of three different cirandas: Cirandeiro (Capinan), Vem cirandar (unknown, folk), and Lia de Itamaracá (Teca Calazans). All three themes are very popular and the most popular of them (Cirandeiro) has been recorded by renowned Brazilian artists such as Luiz Gonzaga, Edu Lobo, and Maria Bethania.
Lyrics and Translation
O cirandeiro, o cirandeiro oh, a pedra do teu anel brilha mais do que o sol.
O cirandeiro, o cirandeiro oh, a pedra do teu anel brilha mais do que o sol.
Como é bem bonito, meu amor cantar! A ciranda gira! Ó cirandeiro, vem cirandar.
Esta ciranda quem me deu foi Lia que mora na ilha the Itamaracá.
Esta ciranda quem me deu foi Lia que mora na ilha the Itamaracá.
Oh Cirandeiro, Oh Cirandeiro, Oh! The diamond in your ring shines more then the Sun.
Oh Cirandeiro, Oh Cirandeiro, Oh! The diamond in your ring shines more then the Sun.
How beautiful it is when my love sings! The ciranda spins! Oh cirandeiro, came dance ciranda.
This ciranda was given to me by Lia who lives in the Itamaracá Island.
This ciranda was given to me by Lia who lives in the Itamaracá Island.
The lyrics reflect common themes of the cirandatradition such as talking about the dance itself and those involved in it. The Lia mentioned in the song is a real person who actually lived in the Itamaracá island and was an important cirandamaster in her time.